Aclaraciones sobre el Alfabeto Popular del Idioma Zapoteco. 2ª parte

Gubidxa Guerrero

[Texto publicado en Enfoque Diario, el sábado 22/Feb/2014]

La semana anterior, Enfoque Diario publicó la primera parte de las “Aclaraciones sobre el Alfabeto Popular del Idioma Zapoteco”, donde dábamos cuenta de las letras que se deben utilizar para plasmar las palabras en nuestra lengua, y en donde además hablábamos sobre la necesidad de recuperar nuestro idioma mediante políticas oficiales apropiadas.

Dicho texto iba dirigido principalmente a los hablantes del zapoteco que no están alfabetizados en su propio idioma, pero que, sin embargo, pueden reconocer sin problemas la pronunciación con sólo leer la traducción castellana (como LIDXI, para ‘casa’).

No obstante, para quienes no dominan el idioma zapoteco y quisieran saber cómo se pronuncian ciertos sonidos en esta lengua, aquí algunos ejemplos, tomados literalmente del ‘Alfabeto Popular del Zapoteco del Istmo’ de Velma Pickett:

Notas sobre las consonantes
En general, la pronunciación de las consonantes es bastante parecida a la del castellano. Sin embargo, adviértanse las siguientes diferencias:
La z se pronuncia como la z del inglés y como el sonido castellano de s en "mismo". Ejemplo: niza = mazorca.
La x se pronuncia como la “j” del francés y como la ll del castellano hablado en la sierra de Oaxaca. Ejemplo: xu = temblor. Cuando se encuentra inmediatamente antes de consonante se pronuncia como xh (véase abajo). Ejemplo: xpere = su gallina.
La r tiene dos sonidos en zapoteco, que corresponden, respectivamente, al de “r” suave intervocálica y al “r” fuerte inicial del castellano. Según acuerdo tomado en la Mesa Redonda de 1956, ambos sonidos se representarían con un solo símbolo en la literatura zapoteca, porque el contexto indicaría a los zapotecas nativos cuál de los dos debería ser pronunciado en cada caso; sin embargo, para facilitar el uso de este vocabulario a las personas que quieren aprender el zapoteco decidimos emplear aquí r subrayada (r) cuando se trata de sonido fuerte.
La “j” antes de vocal tiene un sonido menos fuerte que el de la “j” del castellano hablado en la capital. Cuando precede a consonante tiene un sonido sordo de aspiración semejante al de la consonante que sigue. Ejemplo: jma = más, empieza dejando salir el aire por la nariz antes de iniciar el sonido m.
Se usan las siguientes representaciones de letras para representar otros sonidos que no existen en castellano:
dx se pronuncia como la “j” inglesa, p. ej.: dxi = día. [Michel Jordan = Dxordan]
xh se pronuncia como la combinación sh inglesa o como x en ciertas palabras nahuas castellanizadas, p. ej.: la calle Xola, en la capital.
Algunas consonantes son generalmente alargadas (es decir, pronunciadas como letras dobles) cuando siguen inmediatamente a sílabas acentuadas: p, t, ch, c (qu), s, xh, m, ñ, y, hu. Por ejemplo, en la palabra napa = tiene, en lugar de que la vocal sea larga según dijimos arriba al escribir las vocales, la que se alarga es la “p”, y también sucede así con la s de nisa = agua y con la hu de bihui = marrano.
Por lo contrario, la n y la l tienen dos pronunciaciones distintas en la misma posición (después de sílaba acentuada), una corta y otra larga. Escribimos la n larga "nn": binni = gente. Por las razones aducidas en el caso de los dos sonidos de r, tampoco representamos la l larga de manera especial en la literatura zapoteca. Sin embargo, para las personas que desean aprender el zapoteco la indicamos en este vocabulario por medio de la l subrayada (l), para evitar la duplicación de la l que produciría confusión con la ll castellana. Ejemplo: bele = flama. 
Notas sobre el acento
Las mismas reglas que rigen la representación ortográfica del acento en castellano son válidas para las palabras del zapoteco, por eso, como la gran mayoría de ellas tiene acento en la penúltima sílaba y termina en vocal, carece de acento ortográfico. Ejemplos: nananda = hace frío; nandá’ = hace calor.
Las monosilábicas llevan acento ortográfico únicamente cuando éste es necesario para la distinción de dos palabras que, de otra manera, parecerían iguales. En algunos casos el empleo del acento no es sólo conveniencia ortográfica sino representa también una diferencia de pronunciación. Por ejemplo cá = pegado, lleva el acento en la frase, mientras que otros términos semejantes (las partículas ca = plural y ca = ese) no lo llevan. Ejemplos: cá gui’chi ca = está pegado ese papel; ca gui’chi ca = esos papeles.
Notas sobre los tonos
El zapoteco difiere del castellano en que cada palabra tiene un tono particular, y a veces la única diferencia que existe en la pronunciación de dos palabras radica en el tono. Por ejemplo: ruchaa (tono bajo) = cambia; ruchaa (tono bajo-ascendente) = recalienta, seca, limpia.
En un escrito, el contexto indica al lector, si éste conoce bien el zapoteco, cuál es el tono correcto de cada palabra, y por eso no necesita ser representado. [...]”

Sea, pues, queridos lectores este texto un incentivo para comenzar a conocer más sobre nuestra lengua. No dejemos que el zapoteco desaparezca.